informàtica i altres coses
Posts tagged epic fail
Com no crear una campanya de publicitat: Infojobs
gen 18th
Crec que la gent d’aquest portal web per a buscar feina hauria de replantejar-se la seva estratègia de publicitat a la seva pròpia web, ja que la configuració del seu compte de Google AdSense sembla no estar del tot ben configurada.

Imaginem-nos que venem serveis relacionats amb la demanada de treball, tenim clients (empreses) que ens paguen per mostrar els seus anuncis, i tenim els usuaris que busquen feina entre les ofertes que aquestes empreses introdueixen a la web. Fins aquí, tot correcte, però resulta que dins la mateixa pàgina inclouen anuncis d’altres portals web que també ofereixen ofertes de treball als seus usuaris, és a dir, ofereixen enllaços de la seva pròpia competència.
De manera que, dins la pàgina d’infojobs podem veure anuncis de trabajo.com (per exemple), això si que és una campanya de publicitat per posicionament ben feta!
Ser lampista és una professió de risc
gen 16th
Resulta que a les ofertes de treball que trobem al Panxing Berguedà número 135 (gener-febrer 2010) apareix una publicació de feina amb un errada ortogràfica. Altre cop es repeteix un error que no acabo de comprendre, tenint en compte que gairebé tots els programes informàtics permeten incorporar un corrector ortogràfic i amb paraules com aquesta no fallen mai.
A la pàgina 35, una empresa de serveis busca un lampista, o llauner, però l’anunci sembla una oferta de treball per un circ, ja que demanen per un “lleoner“.
Jo vull una nova definició al Diccionari de la llengua catalana, però ja!
Lleoner: Pesona que doma lleons.

No ho he pogut resistir i he creat aquesta petita composició per a commemorar aquest gran moment!
Falta d’ortografia en la publicitat de la consulta per la independència de Catalunya
des 12th

És un d’aquells error en publicitat que passen desapercebuts, però tenint en compte el tema que tracta ja s’hi podien haver fixat més… Per aquest motiu jo sempre procuro passar un corrector ortogràfic en tots els dissenys que faig, i tot i així sempre es pot escapar una falta d’ortografia. Però que això passi en un anunci publicitari sobre Catalunya amb un error com aquest…
Si no disposem de cap programa amb corrector automàtic, podem utilitzar l’eina que posa a la nostra disposició la gent de softcatalà, el Corrector ortogràfic català, on sempre podem obtenir resultats prou satisfactoris;

Per cert, en un comentari d’una notícia anterior he rebut una adreça web que pot resultar molt útil per aquelles paraules que no sabem si estan ben dites en Català o no;
Sense un bon traductor no hi ha paradís
oct 19th

Sense Tast no hi ha paradís
En l’edició de diumenge 18 d’octubre del 2009 trobem un error de traducció, concretament es correspon amb la pàgina 36, dins l’apartat de la programació de TV de Tele 5.
A la sinopsis del capítol de la sèrie “Sin tetas no hay paraíso“, podem veure com han canviat el nom de la protagonista Cata (de Catalina), per Tast, que seria una traducció correcte si parléssim d’una “cata de vinos” y no del nom d’una persona. I no només tradueixen un nom propi, sinó que deixen una frase amb una coherència nul·la com aquesta “…encara que sap que l’ex-presidiària que tan la dolent va tractar a la presó no va a renunciar a ella tan fàcilment.”
Crec que haurien de procurar evitar els traductors “automàtics”, si més no revisar-ne el resultat final intentant llegir les frases que n’obtenen.
Us deixo amb el text original de la pàgina “oficial” de la sèrie i el resultat que podem obtenir a partir del traductor de Google;
Cata sufre el acoso y el chantaje de Daniela y utiliza a La Roca para protegerse de ella, aunque sabe que la ex-presidiaria que tan mal la trató en la cárcel no va a renunciar a ella tan fácilmente.
Mientras avanza en su relación con Catalina, el policía descubre datos reveladores en torno al asesinato de su padre y organiza una redada para obtener más información sobre el criminal que acabó con él.
Tast pateix l’assetjament i el xantatge de Daniela i utilitza a La Roca per protegir-se d’ella, encara que sap que l’ex-presidiària que tan malament la va tractar a la presó no va a renunciar-hi tan fàcilment.Mentre avança en la seva relació amb Catalina, el policia descobreix dades reveladores al voltant de l’assassinat del seu pare i organitza una batuda per obtenir més informació sobre el criminal que va acabar amb ell.
Gairebé l’encerta més el traductor automàtic de Google o el traductor de Softcatalà que a la versió del Regió7…
Versió de prova de 5 anys!
oct 12th

versió de prova de 5 anys!
Xafardejant una mica i fent shopping en els meus proveïdors vaig veure aquesta oferta. Ja ens agradaria que amb la compra del nostre ordinador portàtil ens regalessin una versió de prova de Microsoft Office i un antivirus amb una durada de 5 anys (60 mesos). Quina ganga!
Dimecres, 17 de setembre del 2009?
set 19th

Dimecres 16 o dijous 17?
Un d’aquells errors inexplicables, que vàrem resoldre després de més de 5 minuts buscant el “diari d’avui” el de dimecres no (un dijous com qualsevol altre)… jo creia que la data de la portada d’un diari/revista s’introduïa de manera automàtica, però sembla que és prou manual encara.
A primera vista pot costar una mica veure on està l’error, però n’hi ha prou amb fer una ullada a qualsevol calendari per veure que el dia 17 de setembre del 2009 no queia en dimecres, sinó dijous.



